Our clients invest weeks and months getting their campaign materials and creative concepts right – and that is just the English masters. When it’s time to roll out their campaign to global markets they need a partner who can ensure that the creative intent and message of the campaign does not get lost in translation. Hogarth’s team will discuss and assess the project brief and recognise which language services are the answer to the requirements.
Transcreation goes far beyond transferring words from one language to another. Looking at advertising content from strategic and creative perspectives, we leverage both linguistic and cultural expertise to deliver the message and brand voice to the target audience in each local market. We safeguard the brand and the campaign, balancing global consistency with local resonance.
Marketing Translation & Localisation
Hogarth can also translate and localise long-copy marketing content in any media. We understand how important it is to get the message across consistently in every market, and have developed processes that enable us to do exactly that. We follow strict quality-control procedures, hand pick a team of expert linguists and writers based on the brief, and utilise best-in-class language technologies to ensure maximum efficiency without sacrificing quality.
We have designed all of our workflows and quality control procedures in conformity with the European quality standard EN-15038:2006. All of our in-market copywriters, translators, linguists and subject matter experts are subject to rigorous testing and on-going assessment by our Talent Management Team.
Additional Language Services
Polishing copy for style, fluency and impact
Correcting any errors in spelling, grammar, punctuation and accuracy
Providing synchronised captions for advertising, film or television dialogue in one or multiple languages
Adaptation of scripts for voice-over recording; bearing in mind timing and key synch points
Multilingual keyword research, online content optimisation using locally relevant keywords and localisation of paid search advertising
Recruitment and ongoing evaluation of specialist freelance talent
Creation of Terminology Databases, glossaries and language-specific style guidelines
Securing the services of simultaneous or consecutive interpreters for PR events and conferences
Conversion of audio speech into written text